La traducción del mundo (Alaguara, 2023) recoge cuatro conferencias dictadas entre octubre y noviembre de 2022, en la cátedra Weidenfeld de la Universidad de Oxford por el escritor Juan Gabriel Vásquez. En ellas encontraremos referencias a las obras de autores como: Marcel Proust, Marguerite Yourcenar, Milan Kundera, entre otros. Incluso se recurre a pinturas de Velázquez para facilitar la comprensión del lector. El resultado es una obra densa. Juan Gabriel Vásquez diserta sobre un tema que conoce a la perfección: la novela. La novela y la ficción, esos son los temas centrales de estas conferencias.

Las novelas permiten aproximarnos a una realidad, bien sea individual o colectiva, a la que no se nos deja entrar libremente; es la ficción la que nos da acceso a ella. La mirada de un escritor tiene que ser aguda, presta a descubrir los secretos que se esconden detrás de cada persona, detrás de cada situación. Los detalles, los gestos, encierran mensajes subliminales que delatan la verdad, si es que se puede hablar de verdad; el novelista la observa, descubre, digiere y se la entrega al lector procesada.

La narración de acontecimientos por parte de la historia se ve limitada por la rigidez de esta especialidad de las ciencias sociales; no posee la plasticidad de la ficción novelesca.

A lo largo de las páginas, Juan Gabriel Vásquez menciona el proceso de escritura de su obra Volver la vista atrás. Resulta esclarecedor cómo fue el proceso creativo de esta novela, las largas conversaciones que sostuvo con Sergio Cabrera y su hermana Marianella y como estas dos personas se descubren a sí mismas en los personajes recreados por el autor.

Juan Gabriel Vásquez analiza cómo los cambios en la sociedad actual influyen en la ficción literaria: pareciera que a los escritores les ha sido vedado mostrar las vidas ocultas de otros a través de personajes ficticios. Habría una tendencia a lo autobiográfico.

El tema político no queda por fuera. La narrativa de la clase dirigente se basa también en la ficción y está en función de las circunstancias a las que deben enfrentarse quienes fungen como representantes de las masas. Los discursos se elaboran en relación con lo que se quiere obtener, de lo que las personas quieren escuchar y que no siempre se corresponden con la realidad.

Juan Gabriel Vásquez tiene acostumbrado a los lectores a grandes finales y La traducción del mundo no es la excepción. Vale la pena mencionar una frase del último párrafo del libro: «La ficción no puede ofrecer nada más que un espacio de resistencia: resistencia contra la manipulación y la falsificación y la mentira; resistencia de la memoria contra el olvido; resistencia de la complejidad contra el fundamentalismo».

La traducción del mundo es un libro para leerlo más de una vez.

Imagen tomada en la escultura Trichodon, de Lukás Rais en la Plaza Franz Kafka de Praga.

Categorías: Reseñas

0 comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *